Trong các món dịch, có lẽ dịch thơ là khó nhất. Mình chẳng có khiếu thơ nên chẳng dám đụng vô, trừ những lần “ngu dại” thời đi học để kiếm điểm với người ta. Ngay từ hồi đó đã biết sợ món này vì được đọc nhiều bài sonnet do Thái Bá Tân dịch, rồi tới những bản dịch hết sẩy của các bậc tiền bối. Một ví dụ là bài “Annabel Lee” của Edgar Allan Poe. Hơn 20 năm trước, mình đọc bản dịch trong English for Today (Quyển 4?), nay tình cờ tìm lại được trên VOA Tiếng Việt. Ở đó còn có bản dịch “The Raven” (Con quạ).
Annabel Lee Edgar Allan PoeIt was many and many a year ago, In a kingdom by the sea That a maiden there lived whom you may know. By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.She was a child and I was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love— I and my Annabel Lee— With a love that the wingèd seraphs of Heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, The angels, not half so happy in Heaven, But our love it was stronger by far than the love For the moon never beams, without bringing me dreams |
Lý-Lệ-An Người dịch: Gs. Phạm Văn Quảng, CaliforniaVương quốc xưa bên bờ biển cả, Lý-Lệ-An thiếu nữ trâm anh! Tình nàng vằng vặc cao xanh, Tình ta hơn những mối tình thiên thu.Yêu nhau thuở còn thơ ngây ấy, Vương quốc kia sóng dậy bồi hồi. Tim ta một nhịp sóng đôi, Thiên thần thượng giới ngậm ngùi hờn ghen. Ôi! Hồng nhan hoa nhường nguyệt thẹn! Biển xanh nước bao la biền biệt, Thiên thần nửa thiên đàng hạnh phúc, Từ mây cao gió vần vũ thổi, Biển sâu quỉ âm u với gọi, Nửa miệng hoa trăng tàn như cắt, Sao đã mọc không mờ ánh mắt, |
Reblogged this on Phương Trang Minh.