Đợt trước về nước có thấy loạt truyện tranh song ngữ Việt-Anh “Lịch sử Việt Nam”. Bộ sách này của cùng một công ty văn hóa in qua hai Nhà Xuất Bản Văn Nghệ & Văn Hóa Thông Tin, được giới thiệu là sách bổ trợ kiến thức lịch sử tiểu học, và … trau giồi tiếng Anh. Coi thử vài trang thì thấy phần tiếng Anh quá kinh khủng. Xin trích vài ví dụ lấy từ cuốn “Hai Bà Trưng khởi nghĩa” của NXB Văn Hóa Thông Tin. Mỗi trang chỉ một vài câu nhưng đủ kiểu lỗi chính tả, từ vựng, ngữ pháp, và văn phong. Kiểu này nếu phụ huynh không biểt mua cho con dùng thì hỏng hết.
URL: http://phamvuluaha.wordpress.com/2012/02/06/broken-english-2/
Xem thêm trên blog này: Tiếng Anh ba rọi
Ôi da, thật đáng tiếc!!!
Cái này sao giống Google dịch quá anh Hạ?!
Có thể, tác giả, họ nghĩ rằng dịch đơn giản dễ dàng như thế, trẻ con mau tiếp thu hơn. Nhưng nó chỉ là Broken English.
hic. dịch thế này thì trẻ con học không biết đúng sai ở đâu cả.
Cô có thể chỉ cho con chỗ nào bị sai ko ạ ? Con nhìn mãi mà ko thấy huhu