Klose, but no cigar

Bữa nay Đức gặp Brazil trong trận bán kết thứ nhất của World Cup 2014. Nhớ hôm trước trận Đức-Mỹ ở lượt chót của vòng bảng, tờ New Yorker có loạt biếm họa về các lợi thế và bất lợi của mỗi đội.

Trong đó có một hình ghi rằng lợi thế của Đức là cầu thủ không có óc hài hước nên không bị lung lạc trước những lời gièm pha, xúc xiểm (trash talk) của cầu thủ Mỹ. Khi Berkerman (Mỹ) bỏ nhỏ: “Klose, but no cigar! Get it?“, Klose tỉnh bơ: “Nein“.

Thành ngữ “Close, but no cigar” có nguồn gốc từ các cuộc thi/trò chơi ở hội chơ mà người dự thi (thường phải đóng tiền để tham gia) suýt về nhất, nên không được phần thưởng là điếu xì gà. Từ đó, thành ngữ này hàm ý “có cố gắng nhưng công cốc” (fall just short of a successful outcome and get nothing for your efforts), hoặc, khi nói về ý kiến của ai, “suýt trúng/đúng” (nearly correct but not completely).

Berkerman có châm chọc gì đi nữa, Miroslav Klose vẫn bình chân như vại. Dù sao, Klose cũng đang giữ kỷ lục ghi bàn ở ở các kỳ World Cup (bằng 15 bàn với Ronaldo của Brazil).

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *