Hôm nay, đọc một bài tiếng Việt và một tin tiếng Anh không ăn nhập với nhau, nhưng gặp nhau ở một ý: nói không hết toàn bộ sự thật cũng coi như nói dối. Xin dẫn lại đây (phần in đậm là nhấn mạnh của tôi).
1. Lý Lan viết: “Có một cách nói dối an toàn là nói ra một phần sự thật. Chẳng hạn, mười mấy năm trước, lúc tên tuổi tôi nổi lên cùng với Harry Potter, tôi thường bị báo chí và truyền hình phỏng vấn. Một trong những câu hỏi là hồi nhỏ tôi đã đọc những sách gì, câu trả lời đúng với sự thật: tôi đã đọc Vô gia đình, Trong gia đình, Quyển sách của bạn tôi, Tâm hồn cao thượng, Hoàng tử bé… Còn có những quyển sách không được kể tên nằm trong ba dấu chấm. Đâu có cần phải liệt kê tất cả. Nhưng sự lựa chọn nêu ra những quyển nào và không nêu ra những quyển nào là một cách tôi nói dối.”
2. Khi phát biểu tại một hội nghị của Human Rights Campaign ở Las Vegas tối 14/2, nữ diễn viên Canada Ellen Page bày tỏ cảm thông với giới LGBT (lesbian, gay, bisexual, and transgender) xưa nay bị kỳ thị, và công khai tiết lộ (come out) mình là người đồng tính. Ellen Page nói: “I am tired of hiding and I am tired of lying by omission. I suffered for years because I was scared to be out. My spirit suffered, my mental health suffered and my relationships suffered”.
Lying by omission là kiểu nói dối bằng cách bỏ qua / lờ đi (omit, omission) [các] chi tiết/dữ kiện khác (có thể quan trọng) để gây hiểu nhầm hoặc ngộ nhận (misconception); do cách chọn lựa chi tiết này nên kiểu nói dối còn gọi là exclusionary detailing. Lời nói dối kiểu này gọi là lie of omission.