Mấy bữa nay chắc bà con có thấy cái tin đầy bức xúc là chính quyền thị xã Hồng Lĩnh, tỉnh Hà Tĩnh, thường xuyên huy động giáo viên nữ đi tiếp khách hội nghị, liên hoan … Theo Báo Hà Tĩnh, lãnh đạo địa phương giải thích rằng “việc chính quyền điều giáo viên tiếp khách là do nhiệm vụ chính trị“.
Cụm từ “do nhiệm vụ chính trị” coi bộ đơn giản nhưng đừng tưởng bở là dễ dịch. Tất nhiên, “as a political task/assignment” hoặc “for political purposes” là lựa chọn an toàn, nhưng chưa chắc ring a bell đối với người đọc không biết tiếng Việt và không từng bị brainwash bởi những ngôn từ kiểu cộng sản.
Đọc tiếp tin trên sẽ thấy câu “Một số giáo viên cho rằng việc bị điều đi tiếp khách là sai mục đích công việc của mình, ảnh hưởng tới cuộc sống cá nhân.”
À há, chợt nhớ tới thuyết vị lợi/công lợi (utilitarianism) của John Stuart Mill.
Giáo viên bị điều đi tiếp khách hẳn chẳng sung sướng gì, nhưng lãnh đạo địa phương coi đó là một hy sinh [tư lợi] đáng có, vì lợi ích chung lớn hơn của cộng đồng/xã hội/đất nước.
Cái này đích thị là quan niệm “for the greater good / for the common good“. Isn’t it?
1 thought on ““nhiệm vụ chính trị” dịch sao?”