Sáng nay đọc bài ngắn nhưng hay “Tự dưng phản động” của Văn Công Hùng được dẫn lại trên blog Quê choa, lại nghĩ tới cách vận dụng từ này ở ta. Định nghĩa thì đã nhiều (ví dụ, phản động & reactionary), bình luận cũng lắm (ví dụ, Hiểu thế nào là ‘Phản động’?), nên mình cũng chẳng dám múa rìu qua mắt thợ bàn thêm. Chỉ nhớ lại những mẩu đối thoại mình từng là người trong cuộc hoặc là kẻ nghe lóm.
Đoàn viên: Đề nghị bữa nay nghỉ múa tập thể sớm để đi đá banh & tắm biển.
Bí thư chi đoàn: Đừng có phản động.
Phó thường dân: Hồi hôm thằng em họ say quá nên ngủ lại nhà em. Khuya quá nên em không kịp qua nhà anh để đăng ký tạm trú.
Tổ trưởng dân phố: Phản động. Khuya hay sớm cũng phải đăng ký nghe chưa.
Khách đi xe đò: Em về quê, bà chị gởi mấy củ khoai cho mấy đứa nhỏ thôi mà.
Quản lý thị trường: Chị rõ là phản động. Đem cả bao tải từ Huế vô đây là đi buôn chớ gì nữa.
Trò A: Ê, mi mê con M. hả? Ta thấy mi địa [=nhìn, liếc] hắn miết thôi.
Trò B (ba là sĩ quan công an): Phản động. Mần chi có.
Vui hè!
Tại tiếng Việt đa nghĩa quá thôi! Tỉ như câu nói cửa miệng ” biêt chết liền” hay ‘bó tay’ vậy đó mà. hehe
Ngữ nghĩa cũng từ cuộc sống mà ra. Đã có một thời sinh ra bao cách nói mà thế hệ 8x, 9x bây giờ không hiểu, ví dụ “mất sổ gạo”.