‘sham / show election’ là gì?

Có lần tôi nhắn tin riêng cho một blogger có tiếng để nhắc sửa cách dịch từ ‘sham election‘.

Tôi nghĩ là do blogger đó đọc lộn từ ‘sham‘ thành ‘shame‘ nên dịch là ‘cuộc bầu cử đầy xấu hổ’. Và đã được chị ấy xác nhận có nhầm lẫn như vậy, và đồng ý sửa thành ‘cuộc bầu cử giả hiệu / giả mạo‘. (Ghi chú: tôi thường chỉ nhắn tin riêng để góp ý với những người tôi biết là dịch tốt, chỉ vì honest mistake thôi.)

Có một định nghĩa về ‘sham electionở đây.

Trích: “Sham elections refer to elections that are held without any purpose or significance purely for show.” Do chẳng vì mục đích hay có ý nghĩa gì mà chỉ mang nặng tính phô diễn, nên trò hề bầu cử giả hiệu còn được gọi là ‘show election‘.

Có những xứ vẫn còn kiểu bầu cử giả hiệu (sham) đáng hổ thẹn, ô nhục (shameful / disgraceful).

À há, té ra có những lỗi vô tình (honest mistake) đôi khi lại hay, lại hợp với hoàn cảnh cụ thể. 😉

PVLH

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *