Thơ hay Đỗ phủ (not Đỗ Phủ)

Dọn hình cũ trong máy thì thấy tấm ni chụp ở một tiệm sách bên Mỹ mấy năm trước.

Một anh gom góp những câu nói, dòng tweet của ông Đỗ, rồi sắp xếp, có chỗ thêm thắt, thành tuyển tập gọi là “The Beautiful Poetry of Donald Trump”. Tui dịch luôn, chứ không phải tạm dịch, là “Thơ hay Đỗ phủ”.

Ví dụ bài này (từ bài giới thiệu của The Guardian)

I am the best

I predicted Apple’s stock would fall

I will build a great, great wall

I build buildings that are 94 stories tall

My hands – are they small?

Hay bài này (từ trang của nhà xuất bản)

Barack Hussein Obama (aka Barry Soetoro): a Haiku

Is not who you think

The worst ever president

Founder of ISIS

Một vài bài khác trên kênh YouTube của nhà xuất bản:

Mấy tuần nay vắng bóng ông trên Twitter, đang nhớ tweet của ông thì thấy tấm hình cũ là duyên gì đây. 🙂

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.