Hôm nay thấy nhiều người treo câu tục ngữ này trên Facebook.
Có dịch được sang tiếng Anh không?
Nếu không cẩn thận thì dễ nghĩ ngay tới thành ngữ “To rob Peter to pay Paul” vì cấu trúc có vẻ tương đồng, lại thêm ý cướp người này trả người kia. Nhưng thành ngữ này lại nghĩa là vay chỗ này để trả nợ chỗ kia, ví dụ như kẹt tiền trả mortgage (nợ mua nhà) nên lấy cash advance từ thẻ tín dụng để trả tạm (lấy ví dụ thôi, chứ đừng dại vay thằng lãi cao để trả nợ thằng lãi thấp).
Đọc câu tiếng Việt thì thấy ngay cái ý lấy của người nghèo đem cho người giàu. À há, nghe quen chưa?
Wait a minute, đúng ra là lấy (cướp) của người giàu đem cho người nghèo chứ? Ờ, lẽ thường là vậy, do sự tích Anglo-Saxon về thảo khấu Robin Hood.
Vậy ngược lại là “reverse Robin Hood”. Đơn giản như đang giỡn.
Hổng phải do tui tự chế nha.
Theo Investopedia, trong kinh tế có khái niệm ‘Robin Hood effect’, tức là hiệu ứng phân phối thu nhập từ người giàu sang người nghèo. Còn nếu chính sách / hành động có lợi cho người giàu trong khi bất lợi cho người nghèo gọi là ‘reverse Robin Hood effect‘.
Một ví dụ sử dụng ‘reverse Robin Hood’ (hình thứ 2):
Dù gì thì câu tiếng Việt vẫn hình tượng hơn. Nhứt là khi bên quần hồng hưởng nhiều quá, bên khố rách chắc chẳng còn cái quần què gì. Not all ‘quần’ are equal.
Ngoài lề:
Câu này hôm nay được nhắc nhiều có lẽ do bá tánh băn khoăn chuyện giải cứu Vietnam Airlines, trong khi anh chị em chạy Grab bị đánh thuế.
Tình cờ là ở Canada, bá tánh cũng đang bực bội chuyện Air Canada nhận được 400 triệu đô từ chương trình liên bang trợ cấp trả lương (dành cho mọi doanh nghiệp lớn nhỏ), trong khi hãng hàng không này cù nhây không chịu hoàn tiền vé cho hành khách bị hủy chuyến bay vì Cô Vy.
Phạm Vũ Lửa Hạ